Phrases utiles en allemand pour l’accessibilité
Les phrases qui reviennent le plus souvent pendant un voyage en Allemagne, classées par situation.
Le personnel des grandes attractions, hôtels et gares allemandes parle généralement un anglais correct, surtout à Berlin, Munich et dans les grandes villes. Une courte ouverture en allemand change quand même l’échange, le guichetier se penche, le conducteur du bus attend un instant de plus, et la caisse du musée prend le formulaire de réduction handicap plutôt que le billet standard. Les phrases ci-dessous sont celles qui reviennent le plus souvent quand vous voyagez avec un fauteuil roulant ou une autre aide à la mobilité en Allemagne.
Utilisez la forme de politesse Sie avec toute personne que vous ne connaissez pas. Du est réservé aux amis, à la famille et aux enfants, l’utiliser avec un inconnu est perçu comme impoli. Le salut standard est Guten Tag (ou Guten Abend après environ 18:00). En Bavière et en Autriche, vous entendrez aussi Grüß Gott. Dans le nord et le centre de l’Allemagne, Moin sert de salut décontracté à toute heure. Terminez par Danke, auf Wiedersehen ou simplement Danke, einen schönen Tag noch.
Guide de prononciation. Les indications ci-dessous utilisent des approximations en orthographe anglaise, pas l’alphabet phonétique international. Le sch allemand se prononce comme le sh anglais, le ch après a, o, u est un son guttural (comme le loch écossais), le ch après e, i est plus doux (comme un h soufflé dans huge). Les voyelles ä, ö, ü se prononcent en disant e, ur, ee avec les lèvres arrondies ou ouvertes. La lettre ß après une voyelle longue est le ess-tsett allemand, prononcé comme un s doux.
Si vous ne comprenez pas une réponse, Können Sie bitte langsamer sprechen? (Pouvez-vous parler plus lentement, s’il vous plaît ?) est le suivi le plus utile. Une application de traduction (Google Translate, DeepL, cette dernière est conçue en Allemagne et son rendu est plus naturel) gère les questions plus longues. Téléchargez le module allemand hors ligne avant de partir, car la couverture du U-Bahn et des trains régionaux est inégale. Les phrases ici couvrent six situations, accessibilité, demander de l’aide, transport, hôtels, restauration et courtoisie.
| Phrase | In Allemand | How to say it |
|---|---|---|
| Je me déplace en fauteuil roulant | Ich benutze einen Rollstuhl Commencez par cela à votre arrivée dans un lieu ou au guichet d’enregistrement, le personnel pourra ainsi vous orienter vers la bonne entrée et la bonne réduction. | ikh buh-noot-suh ai-nen roll-shtool |
| L’entrée est-elle sans marches ? | Ist der Eingang stufenlos? Stufenlos signifie sans marches. Barrierefrei (sans barrières) est le terme plus large pour l’accessibilité et il est aussi très courant. | ist dair ain-gang shtoo-fen-loce |
| Y a-t-il une rampe ? | Gibt es eine Rampe? | geebt es ai-nuh ram-puh |
| Où se trouve l’ascenseur ? | Wo ist der Aufzug? Aufzug ou Fahrstuhl signifient tous deux ascenseur. Rolltreppe signifie escalator, c’est autre chose. | voh ist dair owf-tsoog |
| Y a-t-il une entrée accessible ? | Gibt es einen barrierefreien Eingang? Barrierefrei est le mot allemand standard pour accessible. Le personnel le comprend immédiatement. | geebt es ai-nen bah-ree-air-eh-fry-en ain-gang |
| Les toilettes sont-elles accessibles en fauteuil roulant ? | Ist die Toilette rollstuhlgerecht? Rollstuhlgerecht (adapté au fauteuil roulant) est le terme précis. Behindertentoilette (toilettes pour personnes handicapées) est aussi courant sur la signalisation. | ist dee toi-let-tuh roll-shtool-guh-rekht |
| Y a-t-il une douche de plain-pied ? | Gibt es eine ebenerdige Dusche? Ebenerdig signifie au niveau du sol. Bodengleiche Dusche (douche au niveau du sol) est le terme que vous verrez dans les descriptions de chambres d’hôtel. | geebt es ai-nuh eh-ben-air-dee-guh doo-shuh |
| La chambre d’hôtel est-elle adaptée ? | Ist das Hotelzimmer behindertengerecht? Behindertengerecht (adaptée à un usage pour personnes handicapées) est le terme standard du secteur hôtelier. Certaines chaînes utilisent rollstuhlgerecht (adaptée au fauteuil roulant) pour les chambres plus strictes de type ADA. | ist das ho-tel-tsim-mer buh-hin-der-ten-guh-rekht |
| J’ai une carte d’invalidité | Ich habe einen Schwerbehindertenausweis L’Allemagne délivre le Schwerbehindertenausweis aux résidents. Pour les visiteurs, la European Disability Card ou votre carte nationale d’invalidité est acceptée dans la plupart des grands lieux. | ikh hah-buh ai-nen shvair-buh-hin-der-ten-ows-vice |
| J’ai droit à un accompagnateur | Ich habe Anspruch auf eine Begleitperson Les titulaires d’un Schwerbehindertenausweis portant le Merkzeichen B ont droit à un accompagnateur gratuit dans la plupart des transports et dans la plupart des attractions. Les visiteurs avec une mention nationale similaire obtiennent généralement le même avantage sur demande. | ikh hah-buh an-shprookh owf ai-nuh buh-gleit-pair-zone |
| Où puis-je recharger mon fauteuil roulant électrique ? | Wo kann ich meinen Elektrorollstuhl aufladen? | voh kan ikh mai-nen eh-lek-tro-roll-shtool owf-lah-den |
| Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît ? | Können Sie mir bitte helfen? | kur-nen zee meer bit-tuh hel-fen |
| J’ai besoin d’aide | Ich brauche Hilfe | ikh brow-khuh hil-fuh |
| Pourriez-vous appeler une ambulance ? | Können Sie einen Krankenwagen rufen? Le numéro d’urgence pour l’aide médicale est le 112, également valable dans toute l’Europe, pour les pompiers et l’ambulance. Pour la police, le 110. Urgence pour personnes malentendantes via l’application Nora sur smartphone. | kur-nen zee ai-nen krang-ken-vah-gen roo-fen |
| Où est l’hôpital le plus proche ? | Wo ist das nächste Krankenhaus? | voh ist das naikh-stuh krang-ken-house |
| J’ai un problème de santé | Ich habe ein gesundheitliches Problem | ikh hah-buh ain guh-zoond-hite-likh-es prob-leem |
| Mon fauteuil roulant est cassé | Mein Rollstuhl ist kaputt Associez cette phrase à une recherche locale de location ou de réparation pour trouver de l’aide le jour même. À Berlin, demandez à la conciergerie de l’hôtel ou appelez le service client de BVG pour obtenir une orientation. | mine roll-shtool ist kah-poot |
| Où se trouve une pharmacie ? | Wo ist eine Apotheke? Cherchez le symbole rouge A. Les grandes pharmacies louent souvent des fauteuils roulants manuels et vendent des produits pour l’incontinence. Les pharmacies de garde sont indiquées dans le roulement Notdienst affiché sur chaque porte de pharmacie. | voh ist ai-nuh ah-po-tay-kuh |
| Parlez-vous anglais ? | Sprechen Sie Englisch? | shpre-khen zee eng-lish |
| Pourriez-vous parler plus lentement, s’il vous plaît ? | Können Sie bitte langsamer sprechen? | kur-nen zee bit-tuh lang-zah-mer shpre-khen |
| J’ai besoin d’un taxi accessible | Ich brauche ein rollstuhlgerechtes Taxi À Berlin, demandez un Inklusionstaxi via le dispositif municipal, réservation par téléphone auprès de Taxi Berlin ou Würfelfunk. Les taxis ordinaires ne sont pas accessibles en fauteuil roulant. | ikh brow-khuh ain roll-shtool-guh-rekh-tess tak-see |
| Ce bus est-il accessible en fauteuil roulant ? | Ist dieser Bus rollstuhlgerecht? Chaque bus urbain BVG à Berlin a une rampe. Faites signe au conducteur à l’arrivée du bus en levant la main et en pointant la porte centrale, là où la rampe se déploie. | ist dee-zer boos roll-shtool-guh-rekht |
| Pourriez-vous déployer la rampe ? | Können Sie die Rampe ausklappen? | kur-nen zee dee ram-puh ows-klap-pen |
| Quelle ligne de U-Bahn est accessible ? | Welche U-Bahn-Linie ist barrierefrei? À Berlin, la U5, le long de Unter den Linden, est en grande partie sans marches. Les autres lignes sont partielles, vérifiez la carte d’accessibilité de BVG pour l’état actuel station par station. | vel-khuh oo-bahn lee-nee-uh ist bah-ree-air-eh-fry |
| J’aimerais une assistance jusqu’au quai | Ich hätte gerne Hilfe bis zum Bahnsteig Sur les trains grandes lignes de Deutsche Bahn, inscrivez-vous auprès de la Mobilitätsservice-Zentrale avant 20:00 la veille du départ, 24 heures pour les trajets à l’étranger. | ikh het-tuh gair-nuh hil-fuh bis tsoom bahn-shtike |
| Où se trouve l’entrée accessible de la gare ? | Wo ist der barrierefreie Eingang zum Bahnhof? | voh ist dair bah-ree-air-eh-fry-uh ain-gang tsoom bahn-hoff |
| Je voudrais un billet, s’il vous plaît | Ich hätte gerne ein Ticket, bitte Fahrkarte et Fahrschein signifient aussi billet. Sur la plupart des distributeurs de billets BVG et DB, l’anglais n’est qu’à un bouton. | ikh het-tuh gair-nuh ain tik-et, bit-tuh |
| Y a-t-il un tarif réduit pour les voyageurs handicapés ? | Gibt es eine Ermäßigung für Menschen mit Behinderung? | geebt es ai-nuh air-meh-see-goong fuer men-shen mit buh-hin-der-oong |
| J’ai une réservation | Ich habe eine Reservierung | ikh hah-buh ai-nuh ray-zer-vee-roong |
| Je voudrais une chambre accessible, s’il vous plaît | Könnte ich ein behindertengerechtes Zimmer bekommen? | kur-tuh ikh ain buh-hin-der-ten-guh-rekh-tess tsim-mer buh-kom-men |
| Quelle est la largeur de la porte ? | Wie breit ist die Tür? Les chambres d’hôtel allemandes sans barrières ont généralement des portes de 80 à 90 cm. Les bâtiments protégés plus anciens de Berlin Mitte et de Munich Altstadt peuvent ne pas respecter cette norme. | vee brite ist dee tuer |
| Y a-t-il une douche de plain-pied ou une baignoire ? | Gibt es eine ebenerdige Dusche oder eine Badewanne? De nombreuses chambres allemandes sans barrières ont une bodengleiche Dusche (douche au niveau du sol) avec barres d’appui. Confirmez toujours par écrit avant de réserver. | geebt es ai-nuh eh-ben-air-dee-guh doo-shuh oh-der ai-nuh bah-duh-van-nuh |
| Pourriez-vous garder mon sac ? | Können Sie mein Gepäck aufbewahren? | kur-nen zee mine guh-peck owf-buh-vah-ren |
| Je dois recharger mon fauteuil roulant électrique | Ich muss meinen Elektrorollstuhl aufladen | ikh moos mai-nen eh-lek-tro-roll-shtool owf-lah-den |
| Le petit-déjeuner est-il accessible en fauteuil roulant ? | Ist das Frühstück rollstuhlgerecht zugänglich? | ist das fruh-shtuk roll-shtool-guh-rekht tsoo-geng-likh |
| Une table pour deux, s’il vous plaît | Einen Tisch für zwei, bitte | ai-nen tish fuer tsvai, bit-tuh |
| La salle à manger est-elle de plain-pied ? | Ist der Speisesaal auf einer Ebene? Schéma courant à Berlin et Munich, salle à manger au rez-de-chaussée, toilettes uniquement au sous-sol, au bout d’un escalier raide. Vérifiez toujours les deux. | ist dair shpai-zuh-zal owf ai-ner eh-buh-nuh |
| Pouvons-nous nous asseoir près de l’entrée ? | Können wir in der Nähe des Eingangs sitzen? | kur-nen veer in dair nay-uh des ain-gangs zit-sen |
| J’ai une allergie | Ich habe eine Allergie Ajoutez ensuite glutenfrei (sans gluten), Meeresfrüchte (crustacés et mollusques), Erdnüsse (cacahuètes) ou Laktose (produits laitiers). | ikh hah-buh ai-nuh ah-lair-gee |
| Végétarien / végane | Vegetarisch / vegan Berlin est l’une des villes les plus favorables aux véganes en Europe. La plupart des cafés ont au moins un plat principal végan sur le menu. | veh-geh-tah-rish / veh-gahn |
| Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? | Die Rechnung, bitte Le service n’est pas automatiquement inclus en Allemagne. Arrondissez ou ajoutez 5 à 10 pour cent pour un bon service, puis dites le montant total au serveur en tendant de l’argent ou la carte. | dee rekh-noong, bit-tuh |
| Puis-je voir le menu, s’il vous plaît ? | Könnte ich die Speisekarte sehen? Speisekarte est le menu des plats. Karte seule fonctionne généralement aussi. | kur-tuh ikh dee shpai-zuh-kar-tuh zay-en |
| De l’eau du robinet, s’il vous plaît | Leitungswasser, bitte L’eau du robinet est rarement servie par défaut dans les restaurants allemands, vous devez la demander. Beaucoup d’endroits proposeront plutôt de l’eau en bouteille gazeuse (mit Kohlensäure) ou plate (ohne Kohlensäure). | lai-toongs-vas-ser, bit-tuh |
| Bonjour | Guten Tag Utilisez cette formule jusqu’à environ 18:00. Ensuite, passez à Guten Abend. En Bavière, Grüß Gott remplace Guten Tag. | goo-ten tahk |
| Bonsoir | Guten Abend | goo-ten ah-bent |
| S’il vous plaît | Bitte Bitte est aussi la réponse à Danke (de rien) et l’invite à répéter (pardon, qu’avez-vous dit ?). | bit-tuh |
| Merci | Danke Danke schön ou vielen Dank sont plus chaleureux et plus appuyés. | dang-kuh |
| Merci pour votre aide | Vielen Dank für Ihre Hilfe | fee-len dank fuer ee-ruh hil-fuh |
| De rien | Bitte schön / Gern geschehen Bitte schön est la réponse courte. Gern geschehen (avec plaisir) est plus chaleureux. | bit-tuh shurn / gairn guh-shay-en |
| Excusez-moi / pardon | Entschuldigung Utilisez cette formule pour attirer l’attention ou pour vous excuser après avoir bousculé quelqu’un. Tschuldigung est la forme courte familière. | ent-shool-dee-goong |
| Oui / non | Ja / nein | yah / nine |
| Je ne comprends pas | Ich verstehe nicht | ikh fair-shtay-uh nikht |
| Au revoir | Auf Wiedersehen Tschüss est le salut de départ familier, courant à Berlin et dans le nord de l’Allemagne. Servus est utilisé en Bavière et en Autriche. | owf vee-der-zay-en |
| Bonne journée | Einen schönen Tag noch La formule de clôture standard pour toute interaction dans un magasin, un hôtel ou un restaurant. | ai-nen shur-nen tahk nokh |
Comment nous avons vérifié cette page
Dernière vérification .
Sources :
- visitBerlin accessible Berlin section (vérifié le )
- BVG barrier-free travel information (vérifié le )